Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh (大正新脩大藏經), là bộ đại tạng kinh bằng chữ Hán do Hội xuất bản các kinh điển quan trọng Đại Chánh (大正一切經刊行會) ấn hành từ năm 1924 đến năm 1934 (Đại Chánh lấy theo niên hiệu của Nhật hoàng Yoshihito 嘉仁). Đại Chánh Tạng cơ bản dựa trên Bát Vạn Đại Tạng Kinh (hoàn thành năm 1251, đời vua Cao Tông) của Cao Ly quốc, được tập thành, bổ sung, san định và hiệu đính bởi các học giả Phật giáo danh tiếng của Nhật Bản thời bấy giờ như Takakusu Junjiro (高楠順次郎), Watanabe Kaikyoku (渡邊海旭), Ono Genmyo (小野玄妙),... là bộ kinh tạng hoàn thiện có giá trị học thuật nhất hiện nay. Như đã nói ở trên, tuy cơ bản dựa trên bộ Bát Vạn Đại Tạng Kinh, Đại Chánh Tạng còn sử dụng rất nhiều nguồn tư liệu trước đó:
Với tính chất đồ sộ và giá trị của Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh như vậy, niềm mong ước từ lâu của tôi là có thể số hóa được toàn bộ Đại Chánh Tạng (Hán/Việt). Ưu điểm của việc kỹ thuật số (digital) so với truyền thống (analog) đó là tốc độ tra cứu và khả năng truy xuất dữ liệu vô cùng nhanh chóng dễ dàng, cùng với khả năng khởi tạo ngẫu nhiên, khả năng cập nhật thuận tiện, giúp cho Đại Chánh Tạng đã tuyệt vời giờ càng thêm phần sinh động, phong phú, không nhàm chán, khô cứng. Nay công trình này gần như đã hoàn thành, bạn có thể dễ dàng xem theo danh mục các bộ kinh, sắp xếp theo thứ tự, tính năng tìm kiếm cũng rất dễ dàng (không cần phải gõ tiếng Việt có dấu),... Mỗi bộ kinh đều có bản Hán văn nguyên gốc (nguồn từ CBETA và SAT), có thể click vào mỗi link tương ứng để tham khảo thêm. Cùng bản Hán văn đó nếu có bản Việt dịch, tôi sẽ cập nhật link bên cạnh để đối chiếu. Một tính năng quan trọng khác của Đại Chánh Tạng kỹ thuật số đó là sự hỗ trợ in văn bản rất dễ dàng; khi truy cập bất kỳ nội dung của tạng kinh nào, bạn có thể bấm Ctrl+P và in ngay lập tức mà không cần chỉnh sửa gì thêm (đã được định dạng sẵn).
Đối với các bộ kinh đã có bản Việt dịch mà tôi tâm đắc như kinh Pháp Hoa tam bộ (Vô Lượng Nghĩa, Diệu Pháp Liên Hoa, Quán Phổ Hiền), kinh Duy Ma Cật, kinh Hoa Nghiêm, kinh Thủ Lăng Nghiêm,... tôi đã dành riêng một chuyên mục (click vào mục kinh tạng tuyển tập) để trình bày lại; nội dung vẫn giữ nguyên gốc không có gì thay đổi, chánh yếu là chỉnh sửa lại lối ngữ pháp cho phù hợp với hiện tại, để thâm nhập được kinh văn hơn, bởi vì hệ ngữ pháp cũ sử dụng khá nhiều dấu gạch nối (ví dụ như Bồ-tát, Tỳ-kheo), có thể sẽ gây bối rối và càng thêm phần khó hiểu. Quy cách viết hoa các thuật ngữ cũng được đồng bộ lại (tôi học theo kỹ thuật trình bày trong các trước tác của Hòa thượng Thích Trí Quảng); đồng thời đầu mỗi phẩm đều có bổ sung thêm thông tin sử liệu (vị trí của kinh trong Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh) để tăng tính học thuật cho bản Việt dịch. Ngoài ra các phần chú giải trong các bản Việt dịch cũng đã được lược bớt; mục đích là để cho kinh văn được liền mạch không bị đứt đoạn, thêm vấn đề nữa là khuyến khích thêm sự tìm tòi thuật ngữ Phật học, vì thời đại ngày nay ta có thể dễ dàng tìm kiếm thông tin trên internet, không còn khó khăn như thời điểm kinh văn mới được dịch sang tiếng Việt.
Ý nghĩa của việc số hóa Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh không gì khác hơn là mong muốn ai có duyên biết đến website này "Khai Thị Ngộ Nhập Phật Chi Tri Kiến" như tinh thần của kinh "Diệu Pháp Liên Hoa", cùng dìu dắt nhau để khai mở lăng kính Đại thừa. Vì phiền não của hữu tình chúng sanh nhiều vô lượng, nên Đức Phật thuyết pháp cũng vô lượng; thuyết pháp vô lượng nên nghĩa lý cũng vô lượng...